sábado, 5 de diciembre de 2009

Donación Embajada de Suecia en Guatemala. Donation Swedish Ambassy


La embajadora de Suecia (Ewa Werner Dahlin) trajó varios libros para la Biblioteca. Novelas, libro con fotos sobre La Havana, un libro sobre pandillas y maras en centroamérica.

¡Gracias!

The Swedish ambassador in Guatemala (Ewa Werner Dahlin) brought books for the Library: some novels, a book with pictures of Havana, a book on Central American Bands.

Thanks!

jueves, 3 de diciembre de 2009

Donación Editorial Océano


Cuando Maria fue a comprar los libros a la Editorial Océano regalaron un globo terráqueo con luz, un libro sobre geografía de Guatemala, un libro sobre Primeros Auxilios y dos libros enciclopedias sobre Guatemala. ¡Siempre hay que solicitar donaciones!

¡Gracias Editorial Océano!

When Maria went to buy the books from Oceano they gave the Library a lighted world globe , a book on the geography of Guatemala, two books on general information about Guatemala and a first aid book. One has to always ask for donations!

Thanks Editorial Océano!

Las enciclopedias llegaron. The enciclopedias arrived.





Viaje a Guatemala para ir a la Editorial Océano a comprar las enciclopedias con el dinero que se levantó con un evento organizado por Mayan Education Foundation. Se había detectado la necesidad de tener enciclopedias para los niños, niñas, jóvenes y adultos de Tzununá. Fuimos a la ciudad y compramos una colección de enciclopedias para niños y niñas de Primaria (6 tomos) con 2 tomos más de un curso de inglés y 6 diccionarios. Luego compramos la enciclopedia Progresiva (6 tomos) para jóvenes de secundaria. Tres grandes enciclopedias de temas generales, historia y ciencias sociales.

Trip to Guatemala City to buy encyclopedias with the funds raised by the Maya Educational Foundation, English Language Teachers. We bought a primary grade encyclopedia (six volumes with an extra 2 volumes for an English Course and 6 dictionaries) and a secondary level encyclopedias (6 volumes). In addition we bought 3 large encyclopedias on general knowledge, history and the social sciences.

miércoles, 2 de diciembre de 2009

Donantes. Donors

MAYAN EDUCATION FOUNDATION English Language Program Friends)
CHILD AID (en especial Kristen Andersen y John van keppel)
Instituto Interétnico de la Universidad Rafael Landívar
Lic. Armando Alfonzo
Karen Nielsen
Robert and Jane Greenberg
Hotel y Restaurante, LOMAS DE TZUNUNÁ
Maria Castells y Thierry Delrue
Dr. José Emilio Ordóñez Cifuentes
Lic. Claudia Maselli
Jean Costello
Dr. Craig and Carmen Sinkinson
Municipalidad de Santa Cruz la Laguna
Editorial Océano
Editorial Cholsamaj
Embajada de Suecia en Guatemala
Programa de Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD Guatemala)
Unicef Guatemala
Onusida Guatemala
Robert y Linda Hinshaw
Judith L. Keogh
Robert and Joanne Scobie
The Maggie L. Walker Governor´s school of Richmont
Familia Hyland
Doris de Paetau
Lucia Escobar
Otras personas individuales

Donación de Cholsamaj



La Editorial Cholsamaj donó ocho libros pero cuatro de ellos están en idiomas indígenas que no se manejan aqui (mam y k´ichee´). Los otros cuatro serán muy útiles para la Biblioteca Comunitaria.

María (Lomas de Tzununá) fue a buscarlos a la zona 1 de la ciudad de Guatemala. ¡Qué tráfico ese día!

¡Gracias Cholsamaj por los libros!

Cholsamaj (publishers) donated some Mayan Language books for the Library. Maria went to Guatemala City, Zone 1, to pick them up. What traffic there was that day!

viernes, 20 de noviembre de 2009

Segundo evento beneficencia. Seccond funraising event





El 20 de noviembre otro evento fue organizado por nuestras amigas y amigos de Mayan Education Foundation para recolectar fondos para la Biblioteca. Se logró un muy buen apoyo.

¡Gracias siempre a nuestras amigas y nuestros amigos que nos apoyan desde Estados Unidos!

The MEF English Language Teachers organized a second fundraiser for the library on November 20 .

Thanks as always to our friends who support us in the United States.

martes, 15 de septiembre de 2009

Reunión con Líderes y Lideresas de Tzununá. Meeting with Leaders of Tzununá






Hicimos una reunión con los Líderes y Lideresas de Tzununá para dar a conocer los libros, presentar la Biblioteca e intercambiar ideas. Los líderes y lideresas comentaron lo contentos y contentas que están con la Biblioteca. El ex Alcalde José María López comentó que estaba feliz de ver finalmente la biblioteca en funcionamiento.

We had a meeting with the Leaders of Tzununa to show the books and exchange ideas about the Library. It was very nice to hear all the positive comments about the Library. The former mayor voiced how happy he was to see the library working at last.

jueves, 10 de septiembre de 2009

Respeto de la pluralidad cultural. Multicultural respect.


Respeto de la Multiculturalidad en la formación de la Biblioteca: libros en Kaqchikel. En Tzununá se habla el idioma maya kaqchikel y se intenta siempre tener libros en ese idioma. Además se organizarán eventos para preservar la tradición oral, se invitará a los Ancianos y Ancianas de Tzununá a contar cuentos en su idioma. Previa autorización de los Ancianos y Ancianas se grabarán las historias como una forma de preservar la tradición oral y la cultura kaqchikel de Tzununá.

“Es inconcebible el desarrollo de la cultura nacional sin el reconocimiento
y fomento de la cultura de los pueblos indígenas. (...) El idioma es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión indígena, de sus conocimientos y valores culturales. “ Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos Indígenas

The creation of the Library has respected the multicultural country. Tzununá is a small town where kaqchikel is the mayan language spoken. There has always been a preocupation to have books in kaqchikel. There will also be a preservation of the mayan culture transmited in an oral way by inviting the older people to tell stories,if they autorize us they will be recorded to preserve the kaqchikel culture of Tzununá.

jueves, 3 de septiembre de 2009

Apoyo Político. Political support


Alcalde Municipal, Prof. Gregorio Simaj García: destaca el valor de la educación para el desarrollo de Tzununá, la Biblioteca es muy importante para cumplir este objetivo.

Los proyectos de desarrollo necesitan apoyo político para tener éxito


The Mayor, Profesor Gregrorio Simaj García relavates that the education is very important for the development of Tzununá, the Library will support this value.

The development projects need political support.

Inauguración de la Biblioteca Comunitaria. Inauguration of the Comunity Library






El 3 de septiembre de 2009, el Profesor Gregorio Simac García, Alcalde del Municipio de Santa Cruz La Laguna inaugura oficialmente la Biblioteca Comunitaria de Tzununá. Estuvieron presentes Ignacio Tepaz (Municipalidad de Santa Cruz la Laguna y Vicepresidente del Cocode) quien ayudó en todo el proceso de instalación de la Biblioteca, Feliz Tepaz (Alcalde Auxiliar), Paulito Cox (Director de la Escuela Rural Mixta de Tzununá), Santiago Perez (Presidente del Cocode) y varios vecinos y vecinas de Tzununá. El evento se llevó a cabo el mismo día de la inauguración de la clínica dental y gracias a los Dres. Craig and Carmen Sinkinson.

The 3 september 2009 the Mayor of Santa Cruz la Laguna Profesor Gregorio Simac García, declared oficialy inaugurated the Comunity Library. Ignacio Tepaz (Municipality of Santa Cruz La Laguna and Vicepresident of the Cocode) that helped so much for the instalation of the Library was there, as Feliz Tepaz (the Auxiliary Mayor), Paulito Cox (Principal of the School of Tzununá), Santiago Pérez (President of the Cocode). The event was held the same day of the inauguration of the Dental Clinic and thanks to Dr. Craig and Dr. Carmen Sinkinson.

Biblioteca Comunitaria. Community Library


Se pensó en una biblioteca comunitaria para que sea de la Comunidad de Tzununá y sea administrada por la misma. No es una biblioteca Municipal ni Escolar.

La Municipalidad provee un local, paga la electricidad y el agua.

La Comunidad participa a través del Comité por la Biblioteca Comunitaria. Además hay voluntarios y voluntarias de la Comunidad que estarán apoyando abriendo las puertas de la Biblioteca.

Un Comité integrado con representantes de los diversos sectores de la Comunidad: Consejo de Desarrollo Comunitario-COCODE, Municipalidad, diversas Iglesias, residentes y Escuela Oficial Rural Mixta quedó integrado el 3 de septiembre 2009:
Ignacio Tepaz
Bartolo Simac Balcot
Miguel Simaj Pérez
Diego Simón Sajquiy
María Castells (Lomas de Tzununá)

Invitado: Representante Escuela Oficial Rural Mixta (por nombrar)

EL DÍALOGO ENTRE DIVERSOS ACTORES DE LA COMUNIDAD ES CLAVE EN CUALQUIER PROYECTO DE DESARROLLO.

LA BIBLIOTECA ES DE LA COMUNIDAD

miércoles, 2 de septiembre de 2009

Donación Dr. Craig y Dra. Carmen Sinkinson


Los Dres Craig y Carmen Sinkinson donaron unos libros para la Biblioteca Comunitaria.

¡Muchas gracias!

The Doctors Craig and Carmen Sinkinson donated some books for the Library.

Thanks a lot!

viernes, 31 de julio de 2009

Capacitaciones Child Aid. Workshops childaid


Las capacitaciones de Child Aid son muy participativas cada cual tiene un lugar y un espacio para hablar. Los aportes de todos y todas son bienvenidos.

The workshops organized by childaid are very participative everyone gets to have a space to talk and express his ideas.

jueves, 2 de julio de 2009

Catalogando. Cataloging.





Cuando los libros iban llegando nos preguntamos ¿cómo hacer con ellos? ¿Cómo se catalogan? Gracias a Kristen Andersen de Child Aid que vino a Lomas de Tzununá y le enseño a María a usar un programa que también nos regaló. María catalogó los 450 libros existentes en la Biblioteca y le enseñará al Bibliotecario o Bibliotecaria cuando se tenga dinero para cubrir ese puesto. Cada libro ha sido ingresado al programa, tiene un número de clasificación (dewey) y un color para facilitar el orden en la Biblioteca.

At the begining we did not know how to catalogue a book. So Kristen Andersen from Child Aid came to Lomas de Tzununá and gave María a program and a workshop on how to use it. After María catalogued all the 450 books and will train the librarian once there will be one. The information about each book has been entered the program, has a number (dewey system) and a color to make the order easier in the Library.

jueves, 11 de junio de 2009

Donación de Child Aid. Donation of Child Aid.



El apoyo de Child Aid ha sido fundamental para la Biblioteca Comunitaria. Han donado más de seis cajas de libros y ofrecen talleres de alta calidad para Bibliotecarios y Bibliotecarias. Hemos asistido a varios de ellos. Continúan brindando apoyo con donaciones de libros. Ignacio Tepaz va a los talleres de formación de bibliotecarios y bibliotecarias que organiza Child Aid.

The support from Child Aid was very important for the Library, they donated six boxes of books and held workshops for Librarians of very high quality. We have attended many workshops.

martes, 5 de mayo de 2009

Local de la biblioteca antes




Local al momento de comenzar a trabajar.

The local when we began to clean and work on it.

miércoles, 21 de enero de 2009

Local para comenzar. A place to start.


Luego del cambio de autoridades, este año (2009) el Alcalde Auxiliar Felix Tepaz y el Alcalde Municipal Profesor Gregorio Simaj García lograron nuevamente un local para el funcionamiento de la biblioteca comunitaria. ¡Gracias a Ignacio Tepaz por todo el apoyo para lograr el nuevo local!

¡Gracias a la Alcaldía Auxiliar y a la Municipalidad de Santa Cruz la Laguna por el local!


After another request to the new mayor Ignacio Tepaz spoke with the Auliary Mayors and the mayor Profesor Gregorio Simaj García and they gave us a place to start the Library.

Thank you to the Auxilatory Mayor Feliz Tepaz and to the Municipality of Santa Cruz La Laguna!